Feria del Libro 2009. Simposio Traducir Europa

09.06.2009

España es el primer país de lengua hispana que más libros infantiles y juveniles edita, con doce mil títulos publicados al año y una producción total de sesenta millones de ejemplares. La creciente demanda de títulos ha obligado a las editoriales a buscar más títulos en el extranjero para ampliar sus catálogos.

Dentro de este contexto, EUNIC España ha querido que su primera actividad sea la organización del simposio “Traducir Europa” con el fin de abordar el panorama actual de la producción literaria y de las instituciones y organismos de fomento y apoyo a la traducción y a la lectura en Europa. En el proyecto colaboran instituciones de doce estados europeos y la Representación de la Comisión Europea en España.

Los objetivos del simposio son:

•Ofrecer un foro de diálogo que siente unas bases de colaboración continua para un mayor conocimiento de la literatura europea en España y América Latina entre editoriales, empresas, organizaciones de traducción y organismos de educación.

•Establecer una hoja de ruta de las actividades destinadas a la difusión de la literatura infantil y juvenil en España y América Latina.

•Fomentar la lectura infantil y juvenil en diferentes países europeos y dar a conocer las mejores prácticas para que los niños se vean atraídos por la literatura.

•Presentar los organismos de apoyo de los que disponen los países europeos para fomentar la traducción de la literatura infantil y juvenil.

•Debatir entre traductores y editores acerca de los retos y las oportunidades de la traducción de libros infantiles y juveniles en una Europa multilingüe.

El programa del simposio contiene tres mesas redondas diferentes respecto al tema y al grupo destinatario.

•Mesa redonda dedicada al fomento de la lectura infantil y juvenil en diferentes países europeos. En ella se establecerá un diálogo con los organismos que tienen como objetivo el fomento de apoyo en los diferentes países europeos para promover la traducción de la literatura infantil y juvenil. Estarán presentes la Institución Alemana  Stiftung Lesen (Fundación Leer), el  Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (el Ministerio Federal para Educación, Arte y Cultura, Austria), la  Foundation ABCXXI – All of Poland Reads to Kids (Polonia), la  Dirección General del Libro y Bibliotecas de Portugal así como la Fundación German Sánchez Ruiperez (España) cuyos objetivos generales son el fomento y desarrollo del libro y la lectura.


•Mesa redonda sobre el apoyo a la traducción. Los interlocutores serán representantes de la  Casa del Traductor (España), del  Centro de Literatura de Dinamarca, de  Finnish Literature Exchange (FILI), de la Asociación de Editoriales de Libros Infantiles en Hungría y del  Instituto Cultural Rumano.


•Mesa redonda acerca de los desafíos y las oportunidades de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Los participantes serán traductores y editores.

De parte polaca en el simposio van a participar: Monika Chojnacka de la La Fundación ABCXXI “Toda Polonia lee a los niños“, Andrzej Polskowski traductor de la literatura infantil, Joanna Rzyska y Ewa Stiasny de la editorial Dwie Siostry.

4608572_STANDARD