MIÉRCOLES DE LA LITERATURA EUROPEA - ENCUENTRO CON J.MIKOŁAJEWSKI Y A.MURCIA

28.04.2010


Si le gusta la literatura y quiere ahondar más en la europea, le proponemos que apunte en su agenda el ciclo los "Miércoles de la literatura Europea", donde hasta el mes de junio tendrá la oportunidad de asistir a una serie de diálogo entre autores europeos, sus traductores al español y el público. Una oportunidad única e interesante de entender la literatura y la traducción.

Dentro de este ámbito, el día 28 de abril a las 19:30 en la Representación de la Comisión Europea tendrá lugar el encuentro con Jarosław Mikołajewski y Abel Murcia Soriano.

Los míercoles de la literatura europea, concebidos como una serie de diálogos entre autores europeos, sus traductores al español y el público, son una iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en españa, en colaboraciñon con EUNIC España.

El objetivo de estos encuentros es celbrar la diversidad cultural de la Unión Europea, dando protagonismo no sólo a los autores, sino también a los traductores, auténticos pilares de una cultura europea construida con las aportaciones de las culturas y lenguas nacionales. Los traductores, interafaz de culturas, constructores de puentes sobre los que reposa nuestra identidad compartida y diversa, sn unos excelentes y discretos (a veces hasta invisibles) promotores de la cultura europea.  Con estos diálogos queremos demostrar que la lengua no es una frontera infranqueable.

Jaroslaw Mikolajewski  nació en 1960 en Varsovia. Poeta, ensayista, traductor, autor de libros para niños, escribe también en prosa. Trabajó como periodista en el diario Gazeta Wyborcza, adonde piensa volver al terminar su estancia en Roma donde es director del Instituto Polaco de Cultura.

Publicó ocho libros. Su primer poemario “Y de testigo la nieve” (1991) recibió el premio “Kazimiera Illakowiczowna” por el mejor debut. Por sus traducciones de Gianni Rodari fue inscrito en la lista mundial de Hans Christian Andersen. Es autor de la novela policiaca “Té para un camello”, con la introducción de Andrea Camilleri en la publiación italiana. Últimamante en 2008 publicó el poemario “Algo me preocupó pero se me olvidó” y el libro “Un retrato sentimental de Ryszard Kapuscinski".

Jaroslaw.Mikolajewski


Abel A. Murcia Soriano nació en 1961 en Vilanova i la Geltrú. Poeta y traductor.

Licenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo de redacción de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Instituto Cervantes de Varsovia. Director del Instituto Cervantes de Varsovia y actualmente del Instituto Cervantes de Cracovia.

Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby Editores, 2008) y Em voz baixa-En voz baja (Qual albatros, 2009 –edición bilingüe portugués/español-). Ha sido traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués.

Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante (2004), Dos puntos (2007), -Igitur-, Aquí (2009) –Bartleby Editores-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos (2007) –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa (2008)  –Bartleby Editores-). Lleva el blog de traducción de poesía polaca altrasluz.blogspot.com.

Autor de varios diccionarios bilingües y codirector de una serie de lecturas graduadas de español como lengua extranjera de la editorial Edinumen (más de 25 títulos).

Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España).
Miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.

Abel